Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Richard Schulz
 
        Übliche Version    
 
Argiope-informo:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dormas jam ĉie la   Alles schläft, einsam wacht   Sankta nokt', ĉie en rond'!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   homoj krome de l’ kara par’.   nur das traute, hochheilige Paar.   Viglas sole la tre kara par'.
    “Kara knabo en bukla harar’,   „Holder Knabe im lockigen Haar,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
    dormu vi en la trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh’,   Dormu en Dia ripozo,
    dormu vi en la trankvil’!”   schlaf in himmlischer Ruh’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
    Fil’ de Di’, kiom da   Gottes Sohn, o, wie lacht   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
    amo elradias el vi!   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   De l' anĝel' haleluja la vok'
    Nun per vi ja saviĝis ni,   da uns schlägt die rettende Stund’,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
    Krist’, pro via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt,   Venis por savi vin Kristo!
    Krist’, pro via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt.   Venis por savis vin Krist'!
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
    Savon nun ĝi al la   Hirten erst kundgemacht.   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
    mondo portis, vidigas ĝi   Durch der Engel Halleluja   Amo ridas el via vizaĝ';
    la plenecon de l’ graco al ni:   tönt es laut von fern und nah:   Nia estas fervora omaĝ',
    Dion en homa figur’,   “Christ, der Retter ist da,   Kristo, pro via naskiĝo,
    Dion en homa figur’.   Christ, der Retter ist da.”   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    La potenc’ nun de la        
    patra amo verŝiĝas en Lin,        
    grace, patre brakumas Li nin,        
    la popolojn de l’ mond’,        
    la popolojn de l’ mond’.        
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    La Sinjor’ jam en pra-        
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
    la pardonemon de Li,        
    la pardonemon de Li.        
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    Sonas Haleluja’        
    sur la Tero nun ĉie ĉi.        
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
    “La Savint’ venis jen,        
    la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.