Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
        Übliche Version
 
Argiope-informo:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dormas jam ĉie la   Alles schläft, einsam wacht
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   homoj krome de l’ kara par’.   nur das traute, hochheilige Paar.
    “Kara knabo en bukla harar’,   „Holder Knabe im lockigen Haar,
    dormu vi en la trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh’,
    dormu vi en la trankvil’!”   schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Fil’ de Di’, kiom da   Gottes Sohn, o, wie lacht
    amo elradias el vi!   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    Nun per vi ja saviĝis ni,   da uns schlägt die rettende Stund’,
    Krist’, pro via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt,
    Krist’, pro via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Savon nun ĝi al la   Hirten erst kundgemacht.
    mondo portis, vidigas ĝi   Durch der Engel Halleluja
    la plenecon de l’ graco al ni:   tönt es laut von fern und nah:
    Dion en homa figur’,   “Christ, der Retter ist da,
    Dion en homa figur’.   Christ, der Retter ist da.”
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.