Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Argiope-informo:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dormas jam ĉie la   Sankta nokt', ĉie en rond'!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   homoj krome de l’ kara par’.   Viglas sole la tre kara par'.
    “Kara knabo en bukla harar’,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
    dormu vi en la trankvil’,   Dormu en Dia ripozo,
    dormu vi en la trankvil’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
    Fil’ de Di’, kiom da   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
    amo elradias el vi!   De l' anĝel' haleluja la vok'
    Nun per vi ja saviĝis ni,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
    Krist’, pro via naskiĝ’,   Venis por savi vin Kristo!
    Krist’, pro via naskiĝ’.   Venis por savis vin Krist'!
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
    Savon nun ĝi al la   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
    mondo portis, vidigas ĝi   Amo ridas el via vizaĝ';
    la plenecon de l’ graco al ni:   Nia estas fervora omaĝ',
    Dion en homa figur’,   Kristo, pro via naskiĝo,
    Dion en homa figur’.   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.