Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this add
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Richard Schulz
 
    Übliche Version    
 
Argiope information:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
The view of this version is restricted.   Alles schläft, einsam wacht   Sankta nokt', ĉie en rond'!
Presumably there are copyright issues.   nur das traute, hochheilige Paar.   Viglas sole la tre kara par'.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
    schlaf in himmlischer Ruh’,   Dormu en Dia ripozo,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
    Gottes Sohn, o, wie lacht   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   De l' anĝel' haleluja la vok'
    da uns schlägt die rettende Stund’,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
    Christ, in deiner Geburt,   Venis por savi vin Kristo!
    Christ, in deiner Geburt.   Venis por savis vin Krist'!
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
    Hirten erst kundgemacht.   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
    Durch der Engel Halleluja   Amo ridas el via vizaĝ';
    tönt es laut von fern und nah:   Nia estas fervora omaĝ',
    “Christ, der Retter ist da,   Kristo, pro via naskiĝo,
    Christ, der Retter ist da.”   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
    Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.