export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this remove | |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this add |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Richard Schulz | |||
Übliche Version | ||||
Argiope information: | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | ||
The view of this version is restricted. | Alles schläft, einsam wacht | Sankta nokt', ĉie en rond'! | ||
Presumably there are copyright issues. | nur das traute, hochheilige Paar. | Viglas sole la tre kara par'. | ||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |||
schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | |||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | ||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | |||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |||
Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | |||
Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | |||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |||
Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |||
Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | |||
tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | |||
“Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | |||
Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | |||
Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |