Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
    Übliche Version
 
Argiope-informo:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Alles schläft, einsam wacht
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   nur das traute, hochheilige Paar.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,
    schlaf in himmlischer Ruh’,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o, wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    da uns schlägt die rettende Stund’,
    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Hirten erst kundgemacht.
    Durch der Engel Halleluja
    tönt es laut von fern und nah:
    “Christ, der Retter ist da,
    Christ, der Retter ist da.”
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.