eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | ||||
Übliche Version | ||||||
Argiope-informo: | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dormas jam ĉie la | Alles schläft, einsam wacht | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | homoj krome de l’ kara par’. | nur das traute, hochheilige Paar. | Viglas sole la tre kara par'. | |||
“Kara knabo en bukla harar’, | „Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||||
dormu vi en la trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | ||||
dormu vi en la trankvil’!” | schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |||
Fil’ de Di’, kiom da | Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||||
amo elradias el vi! | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | ||||
Nun per vi ja saviĝis ni, | da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||||
Krist’, pro via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | ||||
Krist’, pro via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | ||||
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||||
Savon nun ĝi al la | Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||||
mondo portis, vidigas ĝi | Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | ||||
la plenecon de l’ graco al ni: | tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | ||||
Dion en homa figur’, | “Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | ||||
Dion en homa figur’. | Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | ||||
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||||
La potenc’ nun de la | ||||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||||
la pardonemon de Li, | ||||||
la pardonemon de Li. | ||||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
Sonas Haleluja’ | ||||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||||
“La Savint’ venis jen, | ||||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |