zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Schulz, Richard | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Ratislavo, Manfredo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Mohr, Joseph | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kaiser, Hans-Georg | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |
1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |
Dormas jam ĉie la | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |
homoj krome de l’ kara par’. | Viglas sole la tre kara par'. | |
“Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |
dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | |
dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |
2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |
Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |
amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | |
Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |
Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | |
Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | |
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |
Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |
mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | |
la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | |
Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | |
Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | |
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |
La potenc’ nun de la | ||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||
grace, patre brakumas Li nin, | ||
la popolojn de l’ mond’, | ||
la popolojn de l’ mond’. | ||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La Sinjor’ jam en pra- | ||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||
la pardonemon de Li, | ||
la pardonemon de Li. | ||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sonas Haleluja’ | ||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||
“La Savint’ venis jen, | ||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |