Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
            Übliche Version
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope-informo:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Alles schläft, einsam wacht
Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   nur das traute, hochheilige Paar.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,       „Holder Knabe im lockigen Haar,
Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,       schlaf in himmlischer Ruh’,
Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”       schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da       Gottes Sohn, o, wie lacht
De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!       Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,       da uns schlägt die rettende Stund’,
Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,       Christ, in deiner Geburt,
Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.       Christ, in deiner Geburt.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!       3. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la       Hirten erst kundgemacht.
Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi       Durch der Engel Halleluja
Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:       tönt es laut von fern und nah:
Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,       “Christ, der Retter ist da,
Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.       Christ, der Retter ist da.”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!       Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
    La potenc’ nun de la        
    patra amo verŝiĝas en Lin,        
    grace, patre brakumas Li nin,        
    la popolojn de l’ mond’,        
    la popolojn de l’ mond’.        
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    La Sinjor’ jam en pra-        
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
    la pardonemon de Li,        
    la pardonemon de Li.        
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    Sonas Haleluja’        
    sur la Tero nun ĉie ĉi.        
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
    “La Savint’ venis jen,        
    la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.