export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Übliche Version | ||
1. Sankta nokt’ estas nun ja! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Dormas jam ĉie la | Alles schläft, einsam wacht | |
homoj krome de l’ kara par’. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
“Kara knabo en bukla harar’, | „Holder Knabe im lockigen Haar, | |
dormu vi en la trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh’, | |
dormu vi en la trankvil’!” | schlaf in himmlischer Ruh’!” | |
2. Sankta nokt’ estas nun ja! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Fil’ de Di’, kiom da | Gottes Sohn, o, wie lacht | |
amo elradias el vi! | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | |
Nun per vi ja saviĝis ni, | da uns schlägt die rettende Stund’, | |
Krist’, pro via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt, | |
Krist’, pro via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt. | |
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Savon nun ĝi al la | Hirten erst kundgemacht. | |
mondo portis, vidigas ĝi | Durch der Engel Halleluja | |
la plenecon de l’ graco al ni: | tönt es laut von fern und nah: | |
Dion en homa figur’, | “Christ, der Retter ist da, | |
Dion en homa figur’. | Christ, der Retter ist da.” | |
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | |
La potenc’ nun de la | ||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||
grace, patre brakumas Li nin, | ||
la popolojn de l’ mond’, | ||
la popolojn de l’ mond’. | ||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La Sinjor’ jam en pra- | ||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||
la pardonemon de Li, | ||
la pardonemon de Li. | ||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sonas Haleluja’ | ||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||
“La Savint’ venis jen, | ||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-12. |