Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this add
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Dormas jam ĉie la   Sankta nokt', ĉie en rond'!
homoj krome de l’ kara par’.   Viglas sole la tre kara par'.
“Kara knabo en bukla harar’,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
dormu vi en la trankvil’,   Dormu en Dia ripozo,
dormu vi en la trankvil’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Fil’ de Di’, kiom da   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
amo elradias el vi!   De l' anĝel' haleluja la vok'
Nun per vi ja saviĝis ni,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Krist’, pro via naskiĝ’,   Venis por savi vin Kristo!
Krist’, pro via naskiĝ’.   Venis por savis vin Krist'!
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Savon nun ĝi al la   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
mondo portis, vidigas ĝi   Amo ridas el via vizaĝ';
la plenecon de l’ graco al ni:   Nia estas fervora omaĝ',
Dion en homa figur’,   Kristo, pro via naskiĝo,
Dion en homa figur’.   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
La potenc’ nun de la    
patra amo verŝiĝas en Lin,    
grace, patre brakumas Li nin,    
la popolojn de l’ mond’,    
la popolojn de l’ mond’.    
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La Sinjor’ jam en pra-    
temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
la pardonemon de Li,    
la pardonemon de Li.    
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Sonas Haleluja’    
sur la Tero nun ĉie ĉi.    
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
“La Savint’ venis jen,    
la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2000-12.