Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Richard Schulz
 
Übliche Version        
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Argiope-informo:   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Alles schläft, einsam wacht   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sankta nokt', ĉie en rond'!
nur das traute, hochheilige Paar.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Viglas sole la tre kara par'.
„Holder Knabe im lockigen Haar,       Ĉarma knabo kun bukla harar',
schlaf in himmlischer Ruh’,       Dormu en Dia ripozo,
schlaf in himmlischer Ruh’!”       Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Gottes Sohn, o, wie lacht       Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,       De l' anĝel' haleluja la vok'
da uns schlägt die rettende Stund’,       Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Christ, in deiner Geburt,       Venis por savi vin Kristo!
Christ, in deiner Geburt.       Venis por savis vin Krist'!
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!       Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Hirten erst kundgemacht.       Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
Durch der Engel Halleluja       Amo ridas el via vizaĝ';
tönt es laut von fern und nah:       Nia estas fervora omaĝ',
“Christ, der Retter ist da,       Kristo, pro via naskiĝo,
Christ, der Retter ist da.”       Kristo, pro via naskiĝ'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
      Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.