Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Übliche Version    
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Argiope-informo:
Alles schläft, einsam wacht   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
nur das traute, hochheilige Paar.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
„Holder Knabe im lockigen Haar,    
schlaf in himmlischer Ruh’,    
schlaf in himmlischer Ruh’!”    
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
Gottes Sohn, o, wie lacht    
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,    
da uns schlägt die rettende Stund’,    
Christ, in deiner Geburt,    
Christ, in deiner Geburt.    
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!    
Hirten erst kundgemacht.    
Durch der Engel Halleluja    
tönt es laut von fern und nah:    
“Christ, der Retter ist da,    
Christ, der Retter ist da.”    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.