Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 73 * Die Frau ohne Beruf Germana Arg-1887-939 2013-11-28 15:13 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner La virino sen profesio Germana Arg-1888-939 2013-11-28 15:22 Manfred nur tiun forigu

N. N. 73,
Die Frau ohne Beruf

 

N. N. 73,
La virino sen profesio

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Ein Gedicht zum Muttertag    
 
Ohne Beruf. So stand es im Pass!   "Sen iu profesio', eldiras la pasporto.
Mir wurden fast die Augen nass!   Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto.
Ohne Beruf war da zu lesen,   Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio.
Und sie war doch das nützlichste Wesen.   "Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio.
Nur für die andern zu sinnen und sorgen   Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj
War ihr Beruf vom frühen Morgen   ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj
Bis in die tiefe, arge Nacht   matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto,
Nur für der ihren Wohl bedacht.   por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto.
Gattin, Mutter, Hausfrau zu sein,   Edzin', patrin', mastrino en familia domo
Schließt das nicht alle Berufe ein?   inkludas profesiojn sennombrajn de la homo.
Als Köchin von allen Lieblingsspeisen,   Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj.
Als Packer, wenn es geht auf Reisen.   Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj.
Als Chirurg, wenn ein Dorn sich im Finger eintritt,   Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro,
Schiedsmann bei Kämpfen, erbost und erbittert.   juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro.
Färben von alten Mänteln, Röcken,   Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn,
Finanzgenie, wenn man das Geld soll strecken.   genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn.
Als Lexikon, das sicher alles soll wissen,   Vivanta leksikono por ĉio en la mondo
Als Flickfrau, wenn Strümpfe und Wäsche zerrissen.   kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo.
Als Märchenerzählerin ohne Ermüden,   Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca,
Als Puppendoktor, als Dekorateur.   kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca.
Als Gärtner, Konditor, als Friseur……   Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto,
Unzählige Titel könnt ich noch sagen,   prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto.
Doch soll sich der Drucker nicht länger plagen,   Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas,
Von Frauen, die Gott zum Segen erschuf.   ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas
Und das nennt die Welt dann "Ohne Beruf."   de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio.
    Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio".
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 73.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.christenload.com/christl
che_gedichte/muttertag/die-frau-ohne-beruf-587.html

kaj en
http://www.steinhude-am-meer.de/f5-
dit/?domain=www.steinhude-am-meer.de&show=detail&artikel=6990
.
  Traduko de la Germana poemo "Die Frau ohne
Beruf" de N. N. 73 en la Germanan de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas
informoj en la vikipedia paĝo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.