Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Du, Mu * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred Blick auf Nanjing Deutsch Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur diese entfernen
N. N. 72 Jiangnan Spring Englisch Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur diese entfernen

Mu Du,
Jiangnan Spring

 

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 

Mu Du,
Blick auf Nanjing

 
übersetzt von N. N. 72   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Hausmann
 
A thousand miles of oriole songs and red among the green   Papava kamp' en verdo lulas sin.   Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng   Goldamseln rufen sich verzückt und bang.
Of wine flags flapping along the shore and in the hills   Malsupre la rivero fluas.   Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.   Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt.
Four hundred and eighty temples built by the Southern Court   La kanto de la merloj ravas min.   Nán cháo sì bǎi bā shí sì   Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang
And how many pagodas in the land of mist and rain.   Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.   Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.   ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán
Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
ins Englische durch N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Sagao-riĉaj temploj kiel or'     Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich.
    briletas jen en suna lumo,       Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen.
    kaj la tegmentoj altaj en la for'       Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich
    disfluas en vespera fumo.       im abendlichen Dunst verschwimmen.
 
    Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán
Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mu Du
(Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán
Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
ins Deutsche durch Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).