Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
tradukita de N. N. 71    
 
OLD age is courteous--no one more:   Das Alter ist ein höflicher Mann:
For time after time he knocks at the door,   Einmal übers andre klopft er an,
But nobody says, "Walk in, sir, pray!"   aber nun sagt niemand: Herein!
Yet turns he not from the door away,   Und vor der Türe will er nicht sein.
But lifts the latch, and enters with speed.   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
And then they cry "A cool one, indeed!"   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Anglan de N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.