Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Joachim Gießner
 
Gajaj estu ĉiuj ni,   Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',
ĝoju ni pri nia Di’!   und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dum la nokto venos li,   Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,
la teleron metas mi.   Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Kaj dormante sonĝas mi:   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,
Dolĉajn aĵojn donas li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venas Sankta Nikola’!   Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Ekstarinte vidas mi, )   Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu
ke jam venis tiu ĉi.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Ĉiuj devas danki lin,   Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,
ĉar li regalegis nin.   dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
        Nun jam venis Nikola'.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
 
        Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.