Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Gajaj estu ĉiuj ni,   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   ĝoju ni pri nia Di’!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Dum la nokto venos li,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   la teleron metas mi.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Kaj dormante sonĝas mi:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Dolĉajn aĵojn donas li.   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Venas Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Ekstarinte vidas mi, )   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   ke jam venis tiu ĉi.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Ĉiuj devas danki lin,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   ĉar li regalegis nin.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
        Nun jam venis Nikola'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
  Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
        Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.