Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred only this remove
N. N. 01 * Das Nikolauslied German Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred only this remove

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo
 
Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',   Gajaj estu ĉiuj ni,
und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.   ĝoju ni pri nia Di’!
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,   Dum la nokto venos li,
Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.   la teleron metas mi.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,   Kaj dormante sonĝas mi:
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.   Dolĉajn aĵojn donas li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venas Sankta Nikola’!
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu   Ekstarinte vidas mi, )
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.   ke jam venis tiu ĉi.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,   Ĉiuj devas danki lin,
dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.   ĉar li regalegis nin.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!
    Nun jam venis Nikola'.    
 
Author of this German poem is N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
    Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
    Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.