Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 * Das Nikolauslied Deutsch Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur diese entfernen

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Baldaŭ sopirata tag',   Laßt uns froh und munter sein   Gajaj estu ĉiuj ni,
Nikola' kun sia ag'.   und uns in dem Herrn erfreun!   ĝoju ni pri nia Di’!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dann stell’ ich den Teller auf,   Dum la nokto venos li,
Ĝin plenigos Nikola'.   Niklaus legt gewiß was drauf.   la teleron metas mi.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Kaj dormante sonĝas mi:
Kion eble donos li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Dolĉajn aĵojn donas li.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Heut’ ist Niklausabend da!   Venas Sankta Nikola’!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Wenn ich aufgestanden bin,   Ekstarinte vidas mi, )
Estos io en la ŝu'.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.   ke jam venis tiu ĉi.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!
 
Nikola', mi dankas vin,   Niklaus ist ein guter Mann,   Ĉiuj devas danki lin,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   dem man nicht g’nug danken kann.   ĉar li regalegis nin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!
Nun jam venis Nikola'.        
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.