Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Baldaŭ sopirata tag',   Laßt uns froh und munter sein   Gajaj estu ĉiuj ni,
Nikola' kun sia ag'.   und uns in dem Herrn erfreun!   ĝoju ni pri nia Di’!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dann stell’ ich den Teller auf,   Dum la nokto venos li,
Ĝin plenigos Nikola'.   Niklaus legt gewiß was drauf.   la teleron metas mi.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Kaj dormante sonĝas mi:
Kion eble donos li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Dolĉajn aĵojn donas li.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Heut’ ist Niklausabend da!   Venas Sankta Nikola’!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Wenn ich aufgestanden bin,   Ekstarinte vidas mi, )
Estos io en la ŝu'.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.   ke jam venis tiu ĉi.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!
 
Nikola', mi dankas vin,   Niklaus ist ein guter Mann,   Ĉiuj devas danki lin,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   dem man nicht g’nug danken kann.   ĉar li regalegis nin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!
Nun jam venis Nikola'.        
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
  Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.