export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Die Sängerin | German | Arg-1860-928 | 2014-04-07 17:45 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kantistino | Esperanto | Arg-1861-928 | 2013-10-04 22:14 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Aŭskultas gastoj senmoveme | Die Gäste lauschen ohne Regung | |
al hela fluto-melodi'. | der hellen Flötenmelodie. | |
Sur la genuon heziteme | Mit einer zögernden Bewegung | |
demetas la liuton ŝi. | legt sie die Laute auf ihr Knie | |
La fajnajn brovojn ŝi volbigas, | und wölbt die zarten Augenbogen, | |
silentas flutoj ĉie ĉi. | bis das Gewirr der Flöten schweigt. | |
Nun siajn fingrojn ŝi ondigas, | Dann lässt sie ihre Finger wogen | |
dum belan kanton kantas ŝi. | und singt das Lied, das fällt und steigt. | |
La frunton levas ŝi, plonĝite | Sie hebt die Stirn, ins Spiel versunken, | |
en sian ludon revas ŝi. | ein Ring löst sich von ihrem Ohr. | |
El la okuloj jen subite | Da bricht ein Glanz, von Sehnsucht trunken, | |
rompiĝas brilo de ebri'. | aus ihrem Wimpern jäh hervor. | |
Malhelas jam, la gastoj iras, | Es dunkelt schon. Die Gäste gehen. | |
revenas iu vir' al ŝi. | Doch einer kehrt zu ihr zurück. | |
Pri feliĉego sia miras, | Sie sehn sich an, und tief im Sehen | |
ektimas tamen ŝi kaj li. | erschrecken sie vor ihrem Glück. | |
Translation of the German poem "Die Sängerin" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Ho Sun. |