
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Edward Estlin Cummings | * I carry your heart with me | Angla | Arg-1857-927 | 2013-09-16 16:36 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 70 | Ich trage dein Herz bei mir | Germana | Arg-1859-927 | 2013-09-16 16:48 Manfred | nur tiun forigu |
Edward Estlin Cummings, | Edward Estlin Cummings, | |
| tradukita de N. N. 70 | ||
| I carry your heart with me . | Ich trage Dein Herz bei mir. | |
| I carry it in my heart. | Ich trage es in meinem Herzen. | |
| I am never without it. | Nie bin ich ohne es. | |
| Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done | Wohin ich auch gehe, gehst Du meine Teure. | |
| by only me is your doing, my darling. | Und was auch nur von mir allein gemacht wird, | |
| I fear no fate, for you are my fate, my sweet. | Ist Dein Werk, mein Schatz. | |
| I want no world, for beautiful you are my world, my true, | Ich fürchte kein Schicksal, weil Du mein Schicksal bist, mein Liebling. | |
| and it's you are whatever a moon has always meant , | Ich will keine Welt, weil Du meine Schöne, meine Welt bist, meine Liebste. | |
| and whatever a sun will always sing is you | Hier ist das tiefste Geheimnis, um das keiner weiß. | |
| here is the deepest secret nobody knows., | Hier ist die Wurzel der Wurzel. | |
| Here is the root of the root and | Und die Knospe der Knospe. | |
| the bud of the bud and | Und der Himmel des Himmels, eines Baumes namens Leben. | |
| the sky of the sky of a tree called life; | Der höher wächst, als unsere Seele hoffe, unser Geist verstecken kann. | |
| which grows higher than the soul can hope or mind can hide, | Das ist das Wunder, das den Himmel zusammen hält. | |
| and this is the wonder that's keeping the stars apart. | Ich trage Dein Herz. | |
| I carry your heart. | Ich trage es in meinem Herzen. | |
| I carry it in my heart. | ||
| Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Edward Estlin Cummings (*1894-10.14 - †1962-09-03). | ||
| Traduko de la Angla poemo "I carry your heart with me" de Edward Estlin Cummings (*1894-10.14 - †1962-09-03) en la Germanan de N. N. 70. |