Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * An der Grenze Germana Arg-1844-921 2013-08-25 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Che la landlimo Esperanto Arg-1845-921 2013-08-25 15:15 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Che la landlimo

 

Manfred Hausmann,
An der Grenze

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La Flev-rivera val' perdiĝas   Das Tal des Gelben Stroms verliert sich
en brilaj kaj malhelaj nuboj.   in gleißenden und dunklen Wolken.
    Ein Wachtturm ragt auf jähem Felsen
    ins Sausen empor des Himmels.
 
  Was schluchtzest du, Tangutenflöte,
Traduko de la Germana poemo "An der Grenze"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  das Lied vom Frühling meiner Heimat?
    Sein Leuchten weht ja doch nich über
    das Grenztor hinweg in die Steppe.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).