Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred nur tiun forigu
Michel Lentz * Ons Heemecht Leceburga Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred nur tiun forigu

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 

Michel Lentz,
Ons Heemecht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Alzet’ jen fluas tra herbar’   Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit,
kaj tra la rokoj Zur’,   duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,
odore floras vin-vitar’1)   wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit,
ĉe la Mozela kur’.2)   den Himmel Wäin ons mécht –
Jen nia land’, por kiu ni   dat ass ons Land, fir dat mir géif
ja donus ĉion for.   hei nidden alles won.
Ni portas vin, patrujo vi,   Onst Heemechtsland, dat mir sou déif
profunde en la kor’.   an onsen Hierzen dron.
 
Sinjoro, Vi ja gvidas la   O Du do uewen, deem seng Hand
naciojn sur la Ter’.   duerch d’ Welt d’Natioune leet,
Vi gardu nian landon tra3)   behitt Du d’Lëtzebuerger Land
la tempoj de sufer’!   vu friemen Joch a Leed!
La liberemon frue jam   Du hues ons all als Kanner schonn
al ni ja donis Vi.   de fräie Geescht jo ginn.
Lumadu de l’ libero flam’   Looss virublénken d’Fräiheetssonn,
en estontec’ por ni!   déi mir sou laang gesinn.
 
Traduko de la Leceburga poemo "Ons Heemecht"
de Michel Lentz (*1820 - †1893) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Leceburga poemo estas
Michel Lentz (*1820 - †1893).
 
1) aŭ: odore floras la vitar’    
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
   
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra