Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
江雪

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Zōngyuán Liǔ
 
Senbirda estas tuta la natur',   千山鳥飛絕
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   萬徑人蹤滅
    孤舟蓑笠翁
    獨釣寒江雪
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Zōngyuán
Liǔ .

 
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.    
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.    
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.