Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun forigu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 67
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo
 
Senbirda estas tuta la natur',   A thousand mountains, no sign of birds in flight;
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   Ten thousand paths, no trace of human tracks.
    In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,
    Fishing alone, in the cold river snow.
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.    
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.    
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.