Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
江雪

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
tradukita de Zōngyuán Liǔ   tradukita de N. N. 67   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
千山鳥飛絕   A thousand mountains, no sign of birds in flight;   Senbirda estas tuta la natur',
萬徑人蹤滅   Ten thousand paths, no trace of human tracks.   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
孤舟蓑笠翁   In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,    
獨釣寒江雪   Fishing alone, in the cold river snow.    
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Zōngyuán
Liǔ .

 
  Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
        jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
        Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
        Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
        Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.