Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hausmann, Manfred * Verschneiter Fluss [-] Deutsch Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese entfernen
Liǔ , Zōngyuán 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur diese entfernen
N. N. 67 River Snow Englisch Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
江雪

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
Verschneiter Fluss

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
übersetzt von Zōngyuán Liǔ   übersetzt von N. N. 67       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo        
 
千山鳥飛絕   A thousand mountains, no sign of birds in flight;   Argiope Information:   Senbirda estas tuta la natur',
萬徑人蹤滅   Ten thousand paths, no trace of human tracks.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
孤舟蓑笠翁   In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,   die Anzeige dieser Version unterbunden.    
獨釣寒江雪   Fishing alone, in the cold river snow.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Zōngyuán Liǔ .

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch N. N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu
Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina
transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu
la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan.
Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
            jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
            Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
            Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.