Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur tiun forigu
N. N. 67 River Snow Angla Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Germana Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
tradukita de N. N. 67   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
A thousand mountains, no sign of birds in flight;   Senbirda estas tuta la natur',
Ten thousand paths, no trace of human tracks.   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,    
Fishing alone, in the cold river snow.    
 
Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
    jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
    Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
    Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Verschneiter
Fluss" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.