
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jì, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Nebulo nokte elspiriĝas nun |
| kaj krepuskiĝas la duona lun'. |
| Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, |
| lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. |
| Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. |
| De l' meza nokto baldaŭ la alven'. |
| De roka monaĥejo zumas sonoril', |
| kaj poste ree regas nokt-trankvil'. |
| Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |