Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 
übersetzt von Manfred Hausmann       übersetzt von Zhao Yanchun   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun
in den der halbe Mond verdämmernd taucht.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
    Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow    
    yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Von einem Feuer, das am Ufer loht,   Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische
durch Zhao Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.           lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.           Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.           De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt           De roka monaĥejo zumas sonoril',
ein Glockenton herüber und verstummt.           kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Deutsche
durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
          Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).