
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun forigu | |
| Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |
| tradukita de Manfred Retzlaff | ||
| Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | |
| jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | |
| Gūsū chéng wài hán shānsì, | ||
| yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | ||
| Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | |
| lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||
| Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||
| De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||
| De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||
| kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||
| Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |