Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Germana Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur tiun forigu
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 
    tradukita de Zhao Yanchun   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow    
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en la Anglan de Zhao
Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
        lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
        Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
        De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
        De roka monaĥejo zumas sonoril',
        kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
        Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè
Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).