Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this remove
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this remove
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Zhao Yanchun   translated by Manfred Retzlaff       translated by Hugh Grigg
 
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   Argiope information:   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The view of this version is restricted.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow       Presumably there are copyright issues.   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.           at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.        
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.        
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.        
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',        
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.        
 
    Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.