Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur tiun forigu
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur tiun forigu
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Germana Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
tradukita de Hugh Grigg   tradukita de Zhao Yanchun
 
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
at midnight, the sound of bells reaches the ferries.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Zhao
Yanchun.