Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese entfernen
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 
übersetzt von Hugh Grigg   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Zhao Yanchun   übersetzt von Jì Zhāng
 
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Gūsū chéng wài hán shānsì,
at midnight, the sound of bells reaches the ferries.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.   yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Hugh Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Jì Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.        
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.        
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.        
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',        
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.        
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.