Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur tiun forigu
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Germana Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur tiun forigu
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur tiun forigu
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
tradukita de Hugh Grigg   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Zhao Yanchun
 
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
at midnight, the sound of bells reaches the ferries.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Zhao
Yanchun.

 
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',    
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
    Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.