Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Jì Zhāng   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Zhao Yanchun   übersetzt von Hugh Grigg
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
Gūsū chéng wài hán shānsì,       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.   at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Jì Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Hugh Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.        
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.        
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.        
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',        
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.        
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.