Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Germana Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur tiun forigu
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur tiun aldonu
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur tiun forigu
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hugh Grigg
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
    Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
    at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',    
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.