Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this add
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this add
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
    translated by Hugh Grigg   translated by Zhao Yanchun
 
Argiope information:   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
The view of this version is restricted.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Presumably there are copyright issues.   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
    at midnight, the sound of bells reaches the ferries.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.