Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur tiun aldonu
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Germana Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur tiun aldonu
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Angla Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur tiun forigu
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 
tradukita de Zhao Yanchun   tradukita de Jì Zhāng
 
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Gūsū chéng wài hán shānsì,
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.   yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en la Anglan de Zhao
Yanchun.

 
  Traduko de la Germana poemo "An der
Ahornbrücke" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en ĉina de Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.