Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese hinzufügen
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese hinzufügen
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 
übersetzt von Jì Zhāng       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Argiope Information:   Nebulo nokte elspiriĝas nun
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   die Anzeige dieser Version unterbunden.    
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Jì Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
        lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
        Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
        De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
        De roka monaĥejo zumas sonoril',
        kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.