Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this remove
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this add
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Hugh Grigg       translated by Jì Zhāng
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   Argiope information:   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   The view of this version is restricted.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
    Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;   Presumably there are copyright issues.   Gūsū chéng wài hán shānsì,
    at midnight, the sound of bells reaches the ferries.       yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.            
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.            
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.            
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',            
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.            
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.