Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Floranta branĉo Esperanto Arg-1816-910 2013-07-22 15:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Blühender Zweig Germana Arg-1815-910 2014-04-07 17:44 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Floranta branĉo

 

Manfred Hausmann,
Blühender Zweig

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La persikuj' per lumo kaj odoro sin   Der Pfirsichbaum hat sich mit Duft und Licht geschmückt.
ornamis. Ĉiu branĉ' feliĉas nun sen fin'.   Ein jeder Zweig ist atemlos in sich beglückt.
 
Sennombraj florkalikoj floras ĉie ĉi.   Zehntausend Blüten schimmern weit und breit im Land.
Kaj min per via milda man' elektis vi.   Und mich von allen wählst du mit gelinder Hand.
 
Traduko de la Germana poemo "Blühender
Zweig" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tau-Yä