Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff En la restadejo Esperanto 2013-07 Arg-1814-909 2013-07-22 00:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * In der Herberge Germana Arg-1813-909 2014-04-07 17:47 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
En la restadejo

 

Manfred Hausmann,
In der Herberge

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Jen kuŝas antaŭ mia ripozil'   Vor meiner Bettstatt lag wie Reif so weiß
de l' luno hela mezanokta bril'.   des Mondlicht mitternächtiges Gegleiß.
 
Mi levas mian kapon al la lun',   Ich hob das Haupt - der Mond schien voll und blank -
pro hejmsopir' ĝin ree klinas nun.   und ließ es wieder sinken, heimwehkrank.
 
Traduko de la Germana poemo "In der
Herberge" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.