Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La stelo Esperanto 2003-12.07 Arg-184-90 | MR-410-1 2003-12-07 22:44 Manfred only this remove
Wilhelm Busch * Der Stern German Arg-183-90 2003-12-07 22:39 Manfred only this remove

Wilhelm Busch,
La stelo

 

Wilhelm Busch,
Der Stern

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Se havas iu da inteligent'   Hätt' einer auch fast Verstand
Eĉ pli ol la magoj el la orient',   Als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
Kaj se opinius nun tiu, ke   Und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
La stelon postsekvus li certe ne,   Dem Sternlein nachgereist wie sie.
Kristnaske nun kiam lumetoj mil   Dennoch wenn nun das Weihnachtsfest
Eklumas ĝojige en festa bril',   Seine Lichtchen wonniglich scheinen läßt,
La stelo mirakla prilumas eĉ lin,   Fällt auch auf sein verständig Gesicht,
Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin,   Er mag es merken oder nicht,
Surfalas tamen sur ties ĉi   Ein freundlicher Strahl
Prudentan vizaĝon afabla radi'.   Des Wundersterns von dazumal.
 
Translation of the German poem "Der Stern"
by Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-12.07.
  Author of this German poem is Wilhelm
Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).