Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
Grube, Wilhelm Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
translated by Wilhelm Grube   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 66   translated by William Auld
 
Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Mi vidis lunlumon
bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   dubi - estas - tero - sur - frosto   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   antaŭ kanapo mia:
Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   levi - kapo - rigardi - hela - luno   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   ĉu frosto kovras la teron?
drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   Mi levis la kapon,
            rigardis sur monto la lunon.
            Mi klinis la kapon,
            kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.