Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
Grube, Wilhelm Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this add
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this remove
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Manfredo Ratislavo   translated by William Auld    
 
Argiope information:   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Mi vidis lunlumon   Chuáng qián míng yuè guāng
The view of this version is restricted.   dubi - estas - tero - sur - frosto   antaŭ kanapo mia:   Yĭ shì dì shàng shuāng
Presumably there are copyright issues.   levi - kapo - rigardi - hela - luno   ĉu frosto kovras la teron?   Jŭ tóu wàng míng yuè
    mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   Mi levis la kapon,   Dī tóu sī gù xiāng
        rigardis sur monto la lunon.    
        Mi klinis la kapon,    
        kaj pensis pri hejmo lontana.    
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Author of this ĉina poem is Bái Lĭ
.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.