Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu
Grube, Wilhelm Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun aldonu
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 
tradukita de William Auld   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mi vidis lunlumon   Lito - antaŭ - hela - luno - radio
antaŭ kanapo mia:   dubi - estas - tero - sur - frosto
ĉu frosto kovras la teron?   levi - kapo - rigardi - hela - luno
Mi levis la kapon,   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando
rigardis sur monto la lunon.    
Mi klinis la kapon,    
kaj pensis pri hejmo lontana.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.