zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Auld, William | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Grube, Wilhelm | Nachtgedanken | Deutsch | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hausmann, Manfred | Nachtgedanken [-] | Deutsch | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Lĭ , Bái | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Deutsch | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ratislavo, Manfredo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von William Auld | |
Argiope Information: | Mi vidis lunlumon | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | antaŭ kanapo mia: | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | ĉu frosto kovras la teron? | |
Mi levis la kapon, | ||
rigardis sur monto la lunon. | ||
Mi klinis la kapon, | ||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto durch William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. |